RaaR Escreveu: 10 mar 2020, 12:08
A frase "in this case I can help you with a refund of the money without however it is necessary to return the product" dita pela assistência está errada. Tem ali um "without" a mais, tornando a frase agramatical e baralhando o Nonnus que não domina a língua inglesa e, portanto, se deixa enganar. Para o "without" fazer sentido, a frase teria que ser "I can help you with a refund of the money without requiring you to return the product" ou algo parecido.
A assistente deveria ter escrito: "In this case, I can help you with a refund of the money. However, it is necessary to return the product."
Quando, a seguir, o Nonnus disse que não estava a perceber e que não fazia sentido, a assistente não o terá percebido a ele e reiterou apenas que ele devia enviar o artigo.
Sim... a frase ficou estranha... mas confesso que o meu cérebro completou com "... without warranty activation", porque foi assim que ele começou por justificar a devolução e ela ofereceu uma solução mais rápida que essa. Com ou sem garantia, numa situação destas o produto tem sempre de ser devolvido.
RaaR Escreveu: 10 mar 2020, 12:08
A frase "in this case I can help you with a refund of the money without however it is necessary to return the product" dita pela assistência está errada. Tem ali um "without" a mais, tornando a frase agramatical e baralhando o Nonnus que não domina a língua inglesa e, portanto, se deixa enganar. Para o "without" fazer sentido, a frase teria que ser "I can help you with a refund of the money without requiring you to return the product" ou algo parecido.
A assistente deveria ter escrito: "In this case, I can help you with a refund of the money. However, it is necessary to return the product."
Quando, a seguir, o Nonnus disse que não estava a perceber e que não fazia sentido, a assistente não o terá percebido a ele e reiterou apenas que ele devia enviar o artigo.
Nem mais, é isso mesmo que provocou a minha dúvida.
Proprietário de Nissan Leaf 30kWh desde: 25 de Setembro de 2017
- 6 anos depois 160000km
- 30 de setembro 2024 entregue a Nissan ao abrigo da garantia para abate.
Proprietário de Kia e-Niro 64kWh desde: 05 de julho 2024
Proprietário de Peugeot e2008 desde: 07 de dezembro 2024
noway Escreveu: 10 mar 2020, 11:40
Já agora disseste isto: "the watch when make calls I can't hear the voice of the caller" => tens um icon de bluetooth em baixo no telefone, quando estás a fazer chamadas. Tens de escolher que o som vai pelo smartphone e não por outro dispositivo qualquer que esteja ligado ao bluetooth. Vê lá se não é esse o teu problema.
O smartwatch usa o seu próprio cartão SIM. É um verdadeiro telefone.
Proprietário de Nissan Leaf 30kWh desde: 25 de Setembro de 2017
- 6 anos depois 160000km
- 30 de setembro 2024 entregue a Nissan ao abrigo da garantia para abate.
Proprietário de Kia e-Niro 64kWh desde: 05 de julho 2024
Proprietário de Peugeot e2008 desde: 07 de dezembro 2024
Sou um utilizador frequentes da amazon de diferentes países e posso dizer que nem sempre existe a mesma politica de devolução de artigos, sendo produto geridos pela amazon os mais seguros.
Normalmente não devolvem o valor dos portes que eu paguei, mas sim um valor fixo, podendo até recebem mais do que o que gastei, mas também já tive casos em que o custo da devolução ficou a meu cargo, uma vez que esses custos não eram assumidos pela amazon.
Mas é claro, que em todos os casos devolvi o produto.
RaaR Escreveu: 10 mar 2020, 12:08
A frase "in this case I can help you with a refund of the money without however it is necessary to return the product" dita pela assistência está errada. Tem ali um "without" a mais, tornando a frase agramatical e baralhando o Nonnus que não domina a língua inglesa e, portanto, se deixa enganar. Para o "without" fazer sentido, a frase teria que ser "I can help you with a refund of the money without requiring you to return the product" ou algo parecido.
A assistente deveria ter escrito: "In this case, I can help you with a refund of the money. However, it is necessary to return the product."
Quando, a seguir, o Nonnus disse que não estava a perceber e que não fazia sentido, a assistente não o terá percebido a ele e reiterou apenas que ele devia enviar o artigo.
Nem mais, é isso mesmo que provocou a minha dúvida.
Pois... aquele "without" provoca confusão mas percebe-se que está desenquadrado. Talvez me tenha apercebido do "desenquadramento" do "without" porque li o texto todo. No meio da conversa, sem as frases que estão a seguir, pode tornar-se ainda mais confuso.